Rien à voir : L’Alchimiste
Jeudi 9 septembre 2010Parmi les livres que j’ai récemment lus et qui m’ont marqué, L’Alchimiste de Paul Coelho arrive en tête de liste. Je le place dans la lignée de l’un de mes livres préférés, Le Petit Prince (en chinois 《小王子》 xiǎowángzǐ), dont je suis un inconditionnel.
Histoire d’accumuler un peu de vocabulaire, voyons ce qu’en dit Baidu dans l’introduction de l’article consacré a ce conte (l’article entier, qui ne présente pas beaucoup d’intérêt, est disponible ici) :
《牧羊少年奇幻之旅》讲述了牧羊少年圣地亚哥接连两次做了同一个梦,梦见埃及金字塔附近藏有一批宝藏。在撒冷之王的引导下,少年卖掉羊群,历尽千辛万苦一路 向南,跨海来到非洲,穿越“死亡之海”撒哈拉大沙漠……期间奇遇不断,在一位炼金术士的指引下,他克服意志、心灵上的种种困难,终于到达金字塔前,悟出了宝藏的真正所在……
Vocabulaire :
《牧羊少年奇幻之旅》 mùyáng shàonián qíhuān zhī lǚ : L’Alchimiste (le titre en chinois signifie « Le voyage extraordinaire d’un jeune berger) (remarque : il existe une autre traduction chinoise portant le titre L’Alchimiste : 《炼金术士》 liànjīnshùshì)
牧羊 mùyǎng : élever des moutons
少年 shàonián : jeune fomme
奇幻 qíhuān : extraordinaire, fantastique
旅 lǚ : (ici) voyage
讲述 jiǎngshù : raconter (une histoire)
圣地亚哥 shàngdìyàgē : (tr.phon.) Santiago
接连两次 jiēlián liǎngcì : deux fois de suite
做梦 zuòmèng : rêver, faire un rêve
梦见 mèngjiàn : voir en rêve
埃及金字塔 āijí jīnzìtǎ : les pyramides d’Egypte
埃及 āijí : Egypte, égyptien
金字塔 jīnzìtǎ : (littéralement, « tour en forme de caractère jīn 金 » pyramide
附近 fùjìn : près de, dans le voisinage de, à proximité de
宝藏 bǎozàng : trésor
撒冷之王 sālěng zhī wáng : le roi de Salem
撒冷 sālěng : Salem
引导 yǐndǎo : diriger, conduire
羊群 yángqún : troupeau de moutons
历尽 lìjìn : expérimenter (dans le sens de faire l’expérience de qc) sous tous les aspects
千辛万苦 qiānxīn wànkǔ : des difficultés innombrables
跨海 kuàhǎi : traverser la mer
非洲 fēizhōu : Afrique
穿越 chuānyuè : traverser
死亡 sǐwǎng : mort
撒哈拉大沙漠 sāhālā dà shāmò : le désert du Sahara
沙漠 shāmò : désert
期间 qījiān : pendant l’intervalle
奇遇 qíyù : rencontre extraordinaire
不断 bùduàn : sans arrêt, sans interruption
炼金术士 liànjīnshùshì : alchimiste
炼金术 liànjīnshù : (littéralement « l’art de raffiner l’or) alchimie
克服 kèfú : surmonter, venir à bout de
意志 yìzhì : volonté
心灵 xīnlíng : âme
困难 kùnnán : difficulté
终于 zhōngyú : finalement, au bout du compte
悟出 wùchū : comprendre (suite à une illumination)
Complétons un peu en rappelant que L’Alchimiste a été écrit par le très populaire écrivain brésilien (巴西 bāxī), Paulo Coehlo (保罗·柯艾略 bǎoluó kē’āilüè).
La traduction du conte a été publiée en Chine en 2009 par la Société des Editions de Hainan (海南出版公司 hǎinán chūbǎn gōngsī). Je ne sais pas ce que vaut la traduction chinoise, si vous l’avez lue, vos commentaires sont les bienvenus !

