Archive pour la catégorie ‘Devinettes’

Devinettes et histoires drôles (25) : Mathématiques appliquées

Dimanche 5 septembre 2010

Je vous propose aujourd’hui une devinette dont le but est de trouver un caractère. Ce type de devinettes est appelé en chinois : 字谜 zìmǐ.
(Ces devinettes sont par définition intraduisibles, puisqu’il s’agit de deviner des caractères chinois !)
On peut jouer à la fois sur la graphie des caractères et sur leur sens.
Pour vous échauffer, une petite devinette niveau école primaire, dont voici l’énoncé :
为数虽少,却在百万之上
Wéishù suī shǎo, què zài bǎi wàn zhī shàng.
Même si le nombre est faible, il est supérieur à un million.
La réponse dans quelques jours.

En attendant, je vous invite à me faire vos propositions en commentaire.

Devinettes et histoires drôles (24) : Beuveries bovines – 谜底

Dimanche 11 juillet 2010

La solution de la devinette 24 (voir ici pour l’énoncé) est simple : “最牛B!” (que l’on pourrait vaguement traduire par « super-hyper génial »).
Je vous rappelle que le B (prononcé ici « bi ») est utilisé par pudeur en lieu et place du caractère 屄 bī. (Pour cette utilisation, je vous renvoie à l’épisode idoine de la série Langue populaire et argotique, ici.)
最 zuì, « le plus », qui exprime le superlatif, renvoie bien entendu à l’homonyme 醉 zuì : qui signifie îvre.
Et pour ceux qui aiment que l’on mette les points sur les i, expliquons :
La vache assise sur la jarre à alcool expose son appareil génital aux vapeurs éthyliques, c’est la raison pour laquelle ledit appareil est îvre.

Devinettes et histoires drôles (24) : Beuveries bovines

Lundi 5 juillet 2010

Une petite devinette pour adultes (成人谜语 chéngrén míyǔ), demandez dès lors aux enfants et aux âmes prudes de s’éloigner…
Énoncé :
母牛坐酒缸
Mǔniú zuò jiǔgāng
Une vache assise sur une jarre d’alcool.

Il faut deviner une expression populaire courante (cela devrait être assez facile pour les fidèles de Sinoiseries)
Je vous invite à me laisser vos réponses en commentaire.

Devinettes et histoires drôles (22) : Tout est une question de mesures – 谜底

Mercredi 30 juin 2010

Pour faire durer un peu le suspense, j’ai décidé de ne plus donner les réponses aux devinettes (on dit en chinois 谜底 mídǐ) en même temps que l’énoncé. Je vous donne donc ici les réponses de la devinette précédente, dont l’énoncé était : 一个裸女人坐在石头上。 (Yīge luǒnǚrén zuòzài shítou shàng.) Mais veuillez d’abord éloigner les enfants et les âmes prudes.
Un seul lecteur a répondu. Il a donné les bonnes réponses, mais pas la bonne explication pour la première solution.
Il fallait trouver :
1. Un mot anglais très courant, en deux syllabes : Il s’agit du mot « because ». L’explication ? Parce que 屄叩石 ou 屄扣石 bī kòu shí, 叩 ou 扣 (tous deux prononcés kòu) signifiant « frapper » (comme frapper à la porte), et 屄 bī, que nous avons déjà vu sur Sinoiseries, est un mot vulgaire désignant l’appareil génital féminin. La dame étant nue, son appareil génital heurte la pierre.
2. Un chinois proverbe en quatre caractères : Il s’agit du proverbe 因小失大 yīn xiǎo shī dà : perdre grand à cause de petit (parce que l’on veut préserver petit). Ici, on joue d’une part sur l’homophonie de 因 yīn (à cause de) et de 阴 yīn, caractère qui peut servir à désigner l’appareil génital féminin, et d’autre part sur la quasi-homophonie de 失 shī (perdre) et de 石 shí (pierre, rocher) : 阴小石大 petit c… et grosse pierre.
Je poursuivrai cette série avec quelques histoires drôles qui m’ont été envoyées récemment.

Devinettes et histoires drôles (22) : Tout est une question de mesures

Lundi 21 juin 2010

Cela fait longtemps que Sinoiseries n’avait pas proposé de devinettes douteuses. En voici une, réservée donc à un public averti.
Énoncé :
一个裸女人坐在石头上。
Yīge luǒnǚrén zuòzài shítou shàng.
Une femme nue assise sur une pierre.

Il y a deux réponses possibles :
1. Un mot anglais très courant, en deux syllabes (et non trois malgré les apparences).
2. Un chinois proverbe en quatre caractères.

Je vous laisse réfléchir un peu et vous invite à me proposer vos réponses en commentaire.