Archive pour la catégorie ‘Histoires drôles’

Devinettes et histoires drôles (23) : Deux caractères qui font toute la différence

Vendredi 2 juillet 2010

Mon amie taiwanaise Meiling, dont j’ai déjà parlé ici, m’a envoyé il y a quelque jours une série d’histoires courtes. En voici une première :
请问楼主:我喜欢上了一个比我小6岁的女孩,还在上初中,真是造孽啊!
论坛回复:把“喜欢”两字去掉才真是造孽!
Question à l’initiateur de ce fil : Je suis tombé amoureux d’une fille de 6 ans plus jeune que mois, elle est encore au collège, c’est vraiment un affreux péché !
Réponse du forum : Ce n’est un affreux péché que si tu enlèves le mot « aimer ».
(Je sais, en français il n’y a rien de drôle !)
Vocabulaire :
楼主 lóuzhǔ : (vocabulaire Internet) initiateur d’un fil de discussion sur un forum Internet
喜欢上 xǐhuān shàng : (c’est l’expression-clé de l’histoire) tomber amoureux
初中 chūzhōng : (abréviation de 初级中学 chūjí zhōngxué) collège, enseignement secondaire de premier cycle
造孽 zàoniè : faire le mal, commettre un péché mortel
论坛 lùntán : forum de discussion (sur Internet)
回复 huífù : répondre, réponse
去掉 qùdiào : supprimer, enlever
Explication superflue : si l’on enlève le mot « aimer » (喜欢 xǐhuān), la phrase devient : 我上了一个比我小6岁的女孩…… : J’ai « chevauché » une fille de 6 ans plus jeune que moi…
(Pour l’utilisation de 上 shàng dans le sens argotique de « chevaucher », « faire l’amour », je vous renvoie au commentaire de Dawei sur le billet consacré au caractère 上, voir ici)

Devinettes et histoires drôles (20) : Une petite mignonne

Dimanche 4 avril 2010

蜘蛛深爱着蚂蚁,表达爱意时却遭到拒绝,蜘蛛大吼:“为什么?这一切是为什么?”蚂蚁胆怯地说:“俺妈说了,成天在网上呆着的都不是好人!”
Vocabulaire :
蜘蛛 zhīzhū : araignée
深爱 shēn’ài : aimer profondément
表达 biǎodá : exprimer
爱意 àiyì : amour
表达爱意 biǎodá àiyì : exprimer sa flamme
遭到 zàodào : être confronté à, subir, essuyer (un refus)
拒绝 jùjué : refus
大吼 dàhǒu : crier
胆怯 dǎnqiè : apeuré, timide
俺ǎn : (dialectal) je, me, moi, mon, ma
妈 mā : maman (plutôt oral et familier)
成天 chéngtiān : toute la journée (plutôt oral)
网 wǎng : toile (y compris dans le sens d’Internet), filet, réseau
呆 dāi : rester, demeurer
成天在……呆着 chéngtiān zài … dāizhe : passer ses journées (sur, au, dans…)
好人 hǎorén : quelqu’un de bien, un homme bien
Traduction :
Une araignée est profondément amoureuse d’une fourmi, mais se voit opposer un refus catégorique lorsqu’elle déclare sa flamme. Elle s’écrie alors : « Mais pourquoi ? Pourquoi tout cela ? » La fourmi répond timidement  : « Ma maman dit que ceux qui passent leurs journées sur la Toile ne sont pas des gens bien ! »

Devinettes et histoires drôles (17) : Pas vraiment drôle…

Jeudi 18 mars 2010

Cette histoire est postée par Émilie sur son microblog (微博 wēibó) (http://t.sina.com.cn/emilie0924) (en chinois), que je vous recommande bien entendu. L’humour est plutôt noir, mais bon…
法官问一即将被执行枪决的犯人有什么最后愿望,犯人答说:“那还用问,给我件防弹衣啊!”

Vocabulaire :
法官 fǎguān : juge
即将 jíjiàng : être sur le point de
执行 zhíxíng : exécuter, mettre en application
枪决 qiāngjué : fusiller
犯人 fànrén : coupable, prisonnier
最后愿望 zuìhòu yuànwàng : dernier souhait
那还用问 nà háiyòng wèn : est-ce vraiment la peine de le demander
防弹衣 fángdànyī : gilet pare-balles

Le juge demande à un prisonnier sur le point d’être fusillé quel est son dernier souhait. Le condamné répond : « Est-ce vraiment la peine de le demander ? Donnez-moi un gilet pare-balles ! »

Devinettes et histoires drôles (16) : Zoologie appliquée

Dimanche 21 février 2010

Cette histoire nous est proposée par Wangyoann, lecteur attentif de Sinoiseries.

一只大象问骆驼:“你的咪咪怎么长在背上?”骆驼说:“死远点,我不和鸡鸡长在脸上的东西讲话!”蛇在旁边听了大象和骆驼的对话后一阵狂笑。大象扭头对蛇 说:“笑屁!你个脸长在鸡鸡上的,没资格!”

Vocabulaire :
大象 dàxiàng : éléphant
骆驼 luòtuo : camélidé (chameau ou dromadaire ; le contexte permet de comprendre qu’il s’agit ici de la variété à deux bosses 双峰骆驼 shuāngfēng luòtuo, donc d’un chameau, et non de la variété unibosse 单峰骆驼 dānfēng luòtuo, le dromadaire)
咪咪 mīmī : tété, sein, poitrine
长 zhǎng : grandir, pousser (pour un végétal, par exemple)
背 bèi : dos
死远点 sǐyuǎndiǎn : dégage, tire-toi, fous le camp (littéralement : « va mourir un peu plus loin »)
东西 dōngxī : chose, objet (insultant lorsque l’on s’adresse à quelqu’un)
蛇 shé : serpent
对话 duìhuà : dialogue
狂笑 kuángxiào : rire aux éclats, rire à gorge déployée
扭头 niǔtóu : tourner la tête
笑屁 xiàopì : pourquoi tu te marres ? (insultant)
资格 zīgé : qualification

Un éléphant demande à un chameau : « Comment se fait-il que tu aies les tétés qui te poussent sur le dos ? » Le chameau répond : « Dégage ! Je ne parle pas à ceux qui ont le zizi qui leur pousse sur le visage » ? Le serpent, entendant le dialogue de l’éléphant et du chameau, se met à rire aux éclats. L’éléphant tourne la tête et lui dit : « Pourquoi tu rigoles ? Toi qui a le visage qui pousse sur le zizi, tu ferais mieux de te taire ! »

Devinettes et histoires drôles (15) : Trop de JJ tue le JJ (interdite aux -18 ans)

Mardi 9 février 2010

Profitons de la bonne humeur d’Émilie qui ne se dément pas. Elle nous livre aujourd’hui une nouvelle histoire drôle, moins sujette à réflexion, peut-être…

有个人做梦,天上传来一个很深沉的声音:“加一还是减一?”男的顺口说了一句“加一。”等早上起床他惊奇地发现自己竟然多了一个JJ!吓得他赶忙上医院。大夫听后说:“你回去继续做梦,人家再问你你就说减一不就完了么!”于是他赶紧照办。果然又做到了昨天的场景,天上传来一个很深沉的声音:“加二还是减二?”

Vocabulaire :
做梦 zuòmèng : rêver, faire un rêve
深沉 shēnchén : grave, profond (pour la voix)
加 jiā : ajouter, plus
减 jiǎn : soustraire, moins
顺口 shùnkǒu : (répondre) automatiquement, mécaniquement
惊奇 jīngqí : étonné, stupéfait
JJ jījī (鸡鸡) : zizi
吓 xià être apeuré, avoir très peur
赶忙 gǎnmáng : en toute hâte
大夫 dàifū : docteur, médecin
赶紧 gǎnjǐn, vite, rapidement
照办 zhàobàn : faire selon (les instructions)
果然 guǒrán : effectivement
场景 chǎngjǐng : scène, situation

Un homme est en train de rêver et entend une voix grave venue du ciel qui lui demande : « Plus un ou moins un ? » Mécaniquement, l’homme répond : « Plus un ! » Le lendemain matin, il se réveille stupéfait avec un zizi de plus. Mort de peur, il se précipite à l’hôpital. Après s’être enquis des faits, le médecin lui dit : « Vous n’avez qu’à rentrer chez vous et continuer à rêver, et quand on vous posera la question, répondez moins un, et c’est tout ! » L’homme rentre chez lui et suit le conseil de son médecin. Il se remet à rêver, se retrouve effectivement dans la même situation et entend la voix grave venue du ciel qui lui demande : « Plus deux ou moins deux ? »