Devinettes et histoires drôles (23) : Deux caractères qui font toute la différence
Vendredi 2 juillet 2010Mon amie taiwanaise Meiling, dont j’ai déjà parlé ici, m’a envoyé il y a quelque jours une série d’histoires courtes. En voici une première :
请问楼主:我喜欢上了一个比我小6岁的女孩,还在上初中,真是造孽啊!
论坛回复:把“喜欢”两字去掉才真是造孽!
Question à l’initiateur de ce fil : Je suis tombé amoureux d’une fille de 6 ans plus jeune que mois, elle est encore au collège, c’est vraiment un affreux péché !
Réponse du forum : Ce n’est un affreux péché que si tu enlèves le mot « aimer ».
(Je sais, en français il n’y a rien de drôle !)
Vocabulaire :
楼主 lóuzhǔ : (vocabulaire Internet) initiateur d’un fil de discussion sur un forum Internet
喜欢上 xǐhuān shàng : (c’est l’expression-clé de l’histoire) tomber amoureux
初中 chūzhōng : (abréviation de 初级中学 chūjí zhōngxué) collège, enseignement secondaire de premier cycle
造孽 zàoniè : faire le mal, commettre un péché mortel
论坛 lùntán : forum de discussion (sur Internet)
回复 huífù : répondre, réponse
去掉 qùdiào : supprimer, enlever
Explication superflue : si l’on enlève le mot « aimer » (喜欢 xǐhuān), la phrase devient : 我上了一个比我小6岁的女孩…… : J’ai « chevauché » une fille de 6 ans plus jeune que moi…
(Pour l’utilisation de 上 shàng dans le sens argotique de « chevaucher », « faire l’amour », je vous renvoie au commentaire de Dawei sur le billet consacré au caractère 上, voir ici)
