Archive pour la catégorie ‘Traduction scientifique et technique’

Traduction scientifique et technique (4) : Dinosaures

Dimanche 23 mai 2010

Notre petit Léo est en train de découvrir un monde fascinant : celui des dinosaures (恐龙 kǒnglóng, littéralement « terribles dragons »), d’une part par le biais des figurines que nous lui offrons de temps en temps, et, tout dernièrement, par le biais de la trilogie Jurassic Park (《侏罗纪公园》 zhūluójì gōngyuán), de Steven Spielberg (史蒂文·斯皮尔伯格 shǐdìwén sīpíěrbógé). Emilie n’étant pas excessivement intéressée par la paléontologie (古生物学 gǔshēngwùxué), c’est à votre serviteur qu’il a incombé de faire les recherches terminologiques permettant au petit monstre d’apprendre en chinois les noms de ces animaux étranges. Permettez-moi de partager avec vous le résultat de mes recherches.
J’ai tenté d’expliquer au garnement que nous ne connaissions aujourd’hui les dinosaures que sous la forme de fossiles (化石 huàshí), mais je ne suis pas sûr que mes explications laborieuses l’aient vraiment convaincu que les tricératops (三角龙 sānjiǎolóng), tyrannosaures (霸王龙 bàwánglóng ou 暴龙 bàolóng) et autres pachycéphalosaures (厚头龙 hòutóulóng) vus de près sur l’écran de télévision n’étaient que des images de synthèse.
J’ai également renoncé à lui expliquer que tous les dinosaures n’avaient pas vécus au jurassique (侏罗纪 zhūluójì), mais qu’il s’agissait en fait de reptiles (爬行动物 páxíng dòngwù) qui étaient apparus au trias (三叠纪 sāndiéjì) et s’étaient éteint au crétacé (白垩纪 báièjì).
La curiosité de Léo à propos des dinosaures avait déjà été piquée lors du visionnage multiple du troisième volet du film d’animation L’Âge de Glace (《冰河世纪》 bīnghé shìjì), dans lequel il avait déjà pu entrevoir divers spécimens : stégosaure (剑龙 jiànlóng), vélociraptor (迅猛龙 xùnměnglóng), ptérosaure (翼龙 yìlóng ou飞龙 fēilóng), diplodocus (梁龙 liánglóng) (à moins qu’il ne s’agisse d’un brontosaure雷龙 léilóng ?).
Jurassic Park lui a permis de faire plus ample connaissance avec le petit mais vorace compsognathus (美颌龙měihélóng), l’étrange parasaurolophus (副栉龙 fùzhìlóng), le terrible spinosaure (棘龙 jílóng), le placide tanystropheus (长颈龙 chángjǐnglóng), l’imprévisible allosaure (异特龙 yìtèlóng), le massif ankylosaure (甲龙 jiǎlóng) et l’inquiétant ptérodactyle (翼手龙 yìshǒulóng).
Je ne suis pas persuadé qu’il se souviendra de suite de tous ces noms barbares. Il faudra que sa maman et moi les lui répétions souvent puisque, comme dans tout apprentissage et en particulier dans l’apprentissage des langues, il faut dire les choses et les redire à maintes reprises pour permettre l’assimilation.

Traduction scientifique et technique (3) : Remontées mécaniques

Jeudi 13 mai 2010

J’ai traduit il y a une dizaine de jours l’annexe descriptive d’un appel d’offres pour un système de fabrication de neige artificielle pour une station de ski dont la construction est prévue dans le nord-est de la Chine. Pour des raisons de confidentialité, je ne donnerai pas le nom du site, mais je propose ici un extrait avec un peu de vocabulaire technique chinois que l’on n’a pas l’occasion de rencontrer tous les jours !
Voici l’extrait en question :
滑雪场拟建滑雪道43条,总长度约27 km,总面积约95.3万㎡,所有滑雪区域均为人工造雪系统所覆盖;拟建提升设备吊厢式快速缆车1条、吊厢吊椅混合快速缆车1条、吊椅式快速索道3条、吊椅式固定抱索器索道2条、拖牵式索道2条、魔毯10条,单位时间的总提升运力21400人/小时。
Vocabulaire :
滑雪场 huáxuěchǎng : domaine skiable (le même document utilisait un peu plus haut le mot 雪场 xuěchǎng pour parler du domaine skiable)
滑雪道 huáxuědào : piste de ski
滑雪区域 huáxuě qūyù : zone skiable
人工造雪系统 réngōng zàoxuě xìtǒng : système de fabrication de neige artficielle
吊厢式快速缆车 diàoxiāngshì kuàisù lǎnchē : téléphérique rapide à cabine suspendue
吊厢吊椅混合快速缆车 diàoxiāng diàoyǐ hùnhé kuàisù lǎnchē : téléphérique mixte (note : comportant à la fois à cabine et à sièges)
吊椅式快速索道 diàoyǐshì kuàisù suǒdào : télésiège rapide
吊椅式固定抱索器索道 diàoyǐshì gùdìng bàosuǒqì suǒdào : télésiège à pince fixe
拖牵式索道 tuōqiānshì suǒdào : tire-fesse
提升运力 tíshēng nénglì : capacité de remontée
魔毯 mótán : « tapis magique » (c’est la traduction littérale de l’expression anglaise « magic carpet »)
Vous voilà donc armé du vocabulaire idoine s’il vous prend l’envie de discuter avec des amis chinois autour d’un bon grog, après une journée de ski sur les blanches pentes de Mandchourie, des avantages et inconvénients des différents types de remontées mécaniques.
Ci-dessous la photo d’une piste de ski de haute montagne (高山雪道 gāoshān xuědào) de la station de Beidahu (北大湖 běidàhú), dans la province du Jilin (吉林 jílín). (La photo vient du site officiel de la station.)

Traduction scientifique et technique (2) : Le programme spatial du président Obama

Jeudi 15 avril 2010

Voici encore une rubrique de Sinoiseries victime de ma paresse ! Alors pour me rattraper un peu, je vous propose aujourd’hui un peu de vocabulaire « spatial » tiré d’un article qui vient de paraître sur la partie « Sciences et techniques » de Sina.com, lisible ici, et qui s’intéresse au programme spatial revu et corrigé que le président Obama (奥巴马总统 àobāmǎ zǒngtǒng) devrait annoncer aujourd’hui.
Le titre de l’article nous annonce que le président Obama annoncera aujourd’hui 15 avril son programme spatial (太空计划 tàikōng jìhuà), avec une rallonge de six milliards de dollars pour permettre à la NASA (国家航空航天局 guójiā hángkōng hángtiānjú) de débarquer (登陆 dēnglù) sur la planète Mars (火星 huǒxīng).
Obama devrait annoncer l’accélération des travaux de recherche et développement (研发 yánfā) pour la construction d’un nouveau type de fusée gros porteur (大型运载火箭 dàxíng yùnzǎi huǒjiàn), et la multiplication des missions spatiales habitées (载人太空任务 zǎirén tàikōng rènwù).
Le président américain doit prononcer son discours au Centre spatial Kennedy (肯尼迪太空中心 kěnnídí tàikōng zhōngxīn).
L’abandon du programme Constellation (星座计划 xīngzuò jìhuà) et de son lanceur Ares (战神 zhànshén, littéralement le « dieu de la guerre »), qui prévoyait le retour des astronautes (宇航员 yǔhángyuán) américains sur le Lune (月球 yuèqiú) pour y construire une base permenante (永久基地 yǒngjiǔ jīdì), avait été annoncé il y a plusieurs mois. Le nouveau lanceur dont il est question devrait avoir la possibilité d’être ravitaillé en orbite spatiale (太空轨道 tàikōng guǐdào)
Les travaux en vue de la mise au point du vaisseau spatial (载人航天器 zairén hángtianqì) Orion (奥赖恩 àolài’ ēn) ne sont cependant pas abandonnéss, et ce vaisseau devrait rejoindre dans quelques années la station spatiale internationale (国际空间站 guójì kōngjiānzhàn).
L’abandon du programme Constellation avait été à l’origine de nombreuses critiques, disant que cela aurait des conséquences catastrophiques sur l’exploration spatiale (太空探索 tàikōng tànsuǒ) américaine.
(L’image de la station internationale reproduite ci-dessous vient d’ici.)

Traduction scientifique et technique (1) : Dinitropyrazolo-pyrazole

Dimanche 7 décembre 2008

Un peu d’entraînement pour ceux que la traduction scientifique et technique du chinois en français intéresse…

La semaine dernière m’a été confiée une petite traduction : un article d’une revue scientifique chinoise consacré à la synthèse du dinitropyrazolo-pyrazole. Je ne vous inflige pas tout l’article, mais seulement le titre, le résumé et les mots-clés…, avec la liste de vocabulaire correspondante, et la traduction que je propose.

二硝基吡唑并吡唑(DNPP)合成工艺研究

摘要:以乙酰丙酮与水合肼为原料,经脱水缩合、一次硝化、还原、重氮化、环化、二次硝化、氧化、脱羧硝化等反应合成了DNPP,收率9.3%,并采用元素分析、红外光谱、核磁共振进行了表征;初步探讨了合成条件及环化反应历程。
关键词:有机化学;富氮化合物;二硝基吡唑并吡唑(DNPP);合成

Vocabulaire :
二硝基吡唑并吡唑 èrxiāojī bǐzuò bìng bǐzuò : dinitropyrazolo-pyrazole
二硝基 èrxiāojī : (radical) dinitro-
吡唑 bǐzuò : pyrazole
合成 héchéng : synthèse
乙酰丙酮 yǐxiān bǐngtóng : acétylacétone
水合肼 shuǐhéjǐng : hydrate d’hydrazine
脱水缩合 tuōshuǐ suōhé : concentration par déshydratation
硝化 xiāohuà : nitration
还原 huányuán : réduction
重氮化 chóngdànhuà : diazotation
脱羟硝化 tuōqiǎng xiāohuà : décarboxylation et nitration
环化 huánhuà : cyclisation
反应 fǎnyìng : réaction
表征 biǎozhēng : caractérisation
核磁共振 hécí gòngzhèn : résonance nucléaire magnétique
元素分析 yuánsù fēnxī : analyse élémentaire
红外光谱 hóngwài guāngpǔ : spectrographie infrarouge
有机化学 yǒujī huàxué : chimie organique
富氮化合物 fùdàn huàhéwù : composé riche en azote, composé azoté

Traduction proposée :

Recherches sur une technologie de synthèse du DNPP

Résumé : A partir d’acétylacétone et d’hydrate d’hydrazine, après une série de réactions comprenant concentration par déshydratation, première nitration, réduction, diazotation, cyclisation, deuxième nitration, oxydation et décarboxylation/nitration, on a réalisé la synthèse du DNPP, avec un rendement de 9,3%. On a par ailleurs réalisé une caractérisation par analyse élémentaire, spectrométrie infrarouge et résonance nucléaire magnétique. On a ainsi étudié de façon préliminaire les conditions de synthèse et le cheminement des réactions de cyclisation.
Mots-clés : chimie organique, composés riches en azote, dinitropyrazolo-pyrazole (DNPP), synthèse