Traduction scientifique et technique (4) : Dinosaures
Dimanche 23 mai 2010Notre petit Léo est en train de découvrir un monde fascinant : celui des dinosaures (恐龙 kǒnglóng, littéralement « terribles dragons »), d’une part par le biais des figurines que nous lui offrons de temps en temps, et, tout dernièrement, par le biais de la trilogie Jurassic Park (《侏罗纪公园》 zhūluójì gōngyuán), de Steven Spielberg (史蒂文·斯皮尔伯格 shǐdìwén sīpíěrbógé). Emilie n’étant pas excessivement intéressée par la paléontologie (古生物学 gǔshēngwùxué), c’est à votre serviteur qu’il a incombé de faire les recherches terminologiques permettant au petit monstre d’apprendre en chinois les noms de ces animaux étranges. Permettez-moi de partager avec vous le résultat de mes recherches.
J’ai tenté d’expliquer au garnement que nous ne connaissions aujourd’hui les dinosaures que sous la forme de fossiles (化石 huàshí), mais je ne suis pas sûr que mes explications laborieuses l’aient vraiment convaincu que les tricératops (三角龙 sānjiǎolóng), tyrannosaures (霸王龙 bàwánglóng ou 暴龙 bàolóng) et autres pachycéphalosaures (厚头龙 hòutóulóng) vus de près sur l’écran de télévision n’étaient que des images de synthèse.
J’ai également renoncé à lui expliquer que tous les dinosaures n’avaient pas vécus au jurassique (侏罗纪 zhūluójì), mais qu’il s’agissait en fait de reptiles (爬行动物 páxíng dòngwù) qui étaient apparus au trias (三叠纪 sāndiéjì) et s’étaient éteint au crétacé (白垩纪 báièjì).
La curiosité de Léo à propos des dinosaures avait déjà été piquée lors du visionnage multiple du troisième volet du film d’animation L’Âge de Glace (《冰河世纪》 bīnghé shìjì), dans lequel il avait déjà pu entrevoir divers spécimens : stégosaure (剑龙 jiànlóng), vélociraptor (迅猛龙 xùnměnglóng), ptérosaure (翼龙 yìlóng ou飞龙 fēilóng), diplodocus (梁龙 liánglóng) (à moins qu’il ne s’agisse d’un brontosaure雷龙 léilóng ?).
Jurassic Park lui a permis de faire plus ample connaissance avec le petit mais vorace compsognathus (美颌龙měihélóng), l’étrange parasaurolophus (副栉龙 fùzhìlóng), le terrible spinosaure (棘龙 jílóng), le placide tanystropheus (长颈龙 chángjǐnglóng), l’imprévisible allosaure (异特龙 yìtèlóng), le massif ankylosaure (甲龙 jiǎlóng) et l’inquiétant ptérodactyle (翼手龙 yìshǒulóng).
Je ne suis pas persuadé qu’il se souviendra de suite de tous ces noms barbares. Il faudra que sa maman et moi les lui répétions souvent puisque, comme dans tout apprentissage et en particulier dans l’apprentissage des langues, il faut dire les choses et les redire à maintes reprises pour permettre l’assimilation.


