Caractères (3) : 是
Jeudi 18 juin 2009To be or not to be… En première année de chinois, mes camarades et moi nous interrogions pour savoir si la version sinisée de cette phrase de McBeth aurait ou non utilisé l’auxiliaire 是 shì, dont la traduction la plus simple est en effet « être ».
Le caractère compte au total neuf traits, dont quatre pour sa clé, celle du « soleil » 日 rì.
Pas étonnant qu’il se trouve parmi les cinq caractères les plus courants de la langue chinoise : on le sert à toutes les sauces !
Un aperçu de ses emplois (je m’inspire ici largement des informations trouvées sur le Zdic) :
1. Être, exprimant une explication ou une classification. Ex. : 他是工人tā shì gōngrén : il est ouvrier ;
2. Exprime l’existence : 满身是汗 mǎnshēn shì hàn : être couvert de sueur (littéralement : sur tout le corps, c’est de la sueur) ;
3. Exprime l’acceptation d’une affirmation, mais avec une nuance : 好吃是好吃,只是太贵了一点 hǎochī shì hǎochī, zhǐshì guìle yīdiǎn : pour être bon, c’est bon, mais c’est un peu trop cher ;
4. Exprime l’opportunité : 来的是时候 láide shì shíhòu : arriver juste au bon moment ;
5. N’importe quel : 凡是 fánshì : quelque… que ;
6. Utilisé dans une phrase interrogative : 他是走了吗? Tā shì zǒule ma ? Il est vraiment parti ? ;
7. Exprime l’insistance : 天气是冷 tiānqì shì lěng : (oui) il fait vraiment froid ;
Ici, une petite digression s’impose : on nous a appris pendant la première semaine du premier semestre de la première année de chinois que l’auxiliaire « être » utilisé en français devant un adjectif qualificatif (ex. : Elle est belle), ne devait pas se traduire par 是, mais plutôt par 很 hěn, signifiant « très », et utilisé en l’occurence simplement pour introduire le qualificatif. Ainsi, pour dire « elle est belle », il convient de dire 她很美 tā hěn měi, et non 她是美 tā shì měi. J’opine vigoureusement du chef ! Quid alors de cette utilisation numéro 7 de 是, me direz-vous ? Il n’y a pas de contradiction : 天气是冷 est correct, et signifie « il fait vraiment froid ». Pour dire simplement qu’il fait froid, sans vouloir insister, on dira 天气很冷 tiānqì hěn lěng.
8. Correct, raisonnable, utilisé par opposition à 非 fēi : 是非 shìfēi : raison ou tort ;
9. Considérer comme correct : 是古非今 shì gǔ fēi jīn : donner raison au passé et tort ou présent ;
Nouvelle digression : nous avons là une parfaite illustration du caractère plutôt flou des catégories grammaticales des sinogrammes en chinois classique. 是 shì, selon les circonstances, pourra être adjectif ou verbe, et signifier « correct », « être correct », « considérer comme correct », « devenir correct », et que sais-je encore. Il est important de ne pas oublier cela lorsque l’on lit des textes anciens ! Autre exemple : 鱼肉百姓 yúroù bǎixìng : littéralement : prendre le peuple pour du poisson et de la viande, i.e. opprimer le menu peuple, me dit mon Dictionnaire français de la langue chinoise de l’Institut Ricci.
10. « Oui », utilisé dans ce cas seul en début de phrase : 是,我就去 shì, wǒ jiù qù : oui, j’y vais de suite ;
11. Adjectif démonstratif « ce » (usage ancien) : 是日 shì rì : ce jour-là ;
12. Particule permettant l’inversion de l’objet : 唯你是问 wéi nǐ shì wèn : c’est à toi seul que l’on demandera des comptes ;
13. Enfin, le caractère 是 shì est un patronyme, assez rare cependant.
Voilà donc pour ce troisième caractère de notre liste.
Caractère suivant : l’incroyable 了.


