Archive pour décembre 2009

Devinettes et histoires drôles (12) : Un geste de trop

Jeudi 31 décembre 2009

Dans la suite du précédent épisode de cette série, voici aujourd’hui une nouvelle expression à retardement (歇后语 xiēhòuyǔ)…

Enoncé : 脱裤子放屁
脱 tuō : (ici) enlever (un vêtement)
裤子 kùzi : pantalon
放屁 fàngpì : libérer ses intestins d’un excès de méthane
Baisser son pantalon pour émettre un vent

Réponse : 多此一举
多 duō : en trop
此 cǐ : (pronom démonstratif) ce, celui-ci
举 jǔ : geste, mouvement
C’est un geste de trop. Un geste inutile.

En effet ! À quoi sert de baisser son pantalon si l’on ne veut que soulager ses intestins d’un excès gazeux !

L’expression sert à qualifier un acte ou une action qui est superflu.

Glossaire français-chinois de l’agroalimentaire, nouvelle version

Mardi 29 décembre 2009

Annonce spéciale pour les amateurs de vocabulaire gastronomique :
J’ai enfin trouvé enfin le temps de mettre en forme mon petit glossaire agroalimentaire français-chinois. La nouvelle version revue et augmentée compte environ 2500 termes et expressions, et elle est disponible sur Sinogastronomie, dans la rubrique « A télécharger ».
Si vous voulez gagner du temps, cliquez ici pour accéder directement au fichier pdf. Faites un clic droit sur ce même lien et choisissez « Enregistrer sous » pour enregistrer le fichier sur votre ordinateur.
Attention : Le fichier, au format pdf, comprend 36 pages et pèse près de 1,7 Mo !

Caractères (4) : 了

Dimanche 27 décembre 2009

S’il est un caractère qui pose des problèmes au sinisant novice, c’est bien ce 了, prononcé le ou liǎo, cause de discussions enfiévrées et passionnées chez les sinogrammairiens en herbe, de nuits blanches pré-partielles chez les étudiants des Langues’O et autres lieux de haute torture dans lesquels on cherche à faire entrer dans les crânes des descendants des Gaulois les rudiments de la langue de Mao, et de chaudes larmes post-partielles chez les malheureuses et malheureux qui n’auraient pas compris l’emploi subtil de cette traîtresse particule grammaticale, ou, si vous préférez l’exotisme, de ce mot-vide insaisissable, et qui se voient à cause de cela obligé(e)s de redoubler leur première année d’études sinologiques (comme cela faillit être mon cas !).
了 est donc un « caractère à prononciation multiple » (多音字 duōyīnzì), comme on dit à l’ouest du détroit de Taiwan, ou « à prononciation cassée » (破音字 pòyīnzì), dira-t-on plutôt à Formose. Il se prononce, selon le cas, soit liǎo, soit le.
Évacuons d’abord la partie liǎo, qui est la moins problématique.
Prononcé liǎo, 了 peut avoir les sens suivants :
1. « comprendre », dans des expressions telles que 一目了然 yīmùliǎorán, signifiant « comprendre au premier coup d’oeil », ou encore 了如指掌 liǎorú zhǐzhǎng : « connaître comme sa poche » (comme ses doigts et ses paumes, dit-on dans le texte) ;
2. « terminer, achever », comme dans 了结 liǎojié : terminer, mener à bien (ne pas confondre avec un quasi-homonyme : 了解 liǎojiě, qui signifie justement « comprendre ») ;
3. employé comme particule après un verbe, il exprime la capacité quand il suit 得 de : 吃得了 chīdeliǎo : pouvoir manger (dans le sens d’être capable d’ingérer), ou l’impossibilité lorsqu’il suit 不 bù : 吃不了 chībuliǎo : ne pas pouvoir manger (quand on a eu les yeux plus gros que le ventre, par exemple) ;
4. enfin, employé avant ou après 得 dé ou 不得 bùdé, il exprime une situation qui sort de l’ordinaire ou d’une gravité exceptionnelle. Quand ma douce et belle
Émilie veut par exemple faire peur à notre petit Léo et le prévenir de la propbabilité d’une douleur cuisante au bas du dos dès le retour de son géniteur après une bêtise gravissime, elle commencera probablement sa phrase exclamative par un retentissant « 不得了! » (qui ne se traduit pas) suivi de la menace : « 等爸爸来了,你就知道了! » (que l’on pourrait rendre assez bien par « Tu vas voir quand ton père rentrera ! »).
L’emploi de 了 prononcé liǎo ne présente donc a priori pas de difficulté majeure. Une petite remarque, histoire d’épicer un peu les choses : en chinois traditionnel, 了 liǎo peut être écrit simplement 了, mais aussi, pour les amateurs de complications esthétiques, 瞭. Notons que l’usage de la version complexe n’est en rien obligatoire, elle est laissée à l’appréciation arbitraire de l’auteur.
C’est quand 了 est prononcé le (au ton neutre) que les choses se compliquent. Dans ce cas (vous êtes prié de retenir votre respiration) : on peut le trouver soit (1) directement après le verbe, « marquant l’accomplissement d’une action », dixit le Petit Dictionnaire Chinois-Français de Weng Zhongfu, déjà cité sur Sinoiseris, soit (2) en fin de phrase, et c’est alors une « particule modale ìndiquant l’apparition d’une nouvelle situation, ou qu’un fait s’est produit, ou que quelque chose se produira inévitablement, ou, dans une phrase impérative, ìndiquant que l’on incite quelqu’un à faire une action ou à ne pas le faire, ou marquant un degré très élevé », dixit en substance le dictionnaire susmentionné. Pour simplifier les choses, 了 peut être employé deux fois dans la même phrase, respectivement dans les emplois (1) et (2) (utilisation que je numéroterai (3)) , voire employé après un verbe en fin de phrase, jouant alors en même temps le rôle de particule verbale et de particule modale (4). (Vous pouvez respirer !)
Exemples de ces diverses emplois :
(1) 他买了一台电视机 tā mǎile yītái diànshìjī : Il a acheté un poste de télévision.
(2) 星期日上午我去看朋友了 xīngqīrì shàngwǔ wǒ qù kàn péngyoule : Dimanche matin je suis allé voir un (des ?) ami(s ?).
(3) 我买了一台电视机了 wǒ mǎile yītái diànshìjī le : J’ai (enfin, finalement) acheté un poste de télévision.
(4) 水开了 shuǐ kāile : L’eau bout !
Ne cherchez pas à comprendre les subtilités d’emploi de la particule 了 en lisant les traductions ! La peine serait vaine !
Pour être complet et ne pas être trop simple, notons aussi que 了 employé dans le sens de le est aussi prononcé liǎo lorsque l’on déclame un poème, et souvent dans les paroles des chansons.
L’utilisation de cette particule pose réellement problème, et j’ai bien peur que les analyses grammaticales les plus exhaustives ne vous seront pas d’une très grande utilité pour apprendre à utiliser cette particule de fsaçon fluide. Là encore, seule la longue et lente et patiente et quotidienne pratique du chinois vous permettra peut-être un jour, si les dieux vous sont favorables, de l’employer sans trop hésiter et, finalement, sans même vous en rendre compte.
Le prochain épisode (vu le retard pris dans la publication de celui-ci, je n’ose pas vous dire quand il sera disponible !) sera plus narcissique, puisqu’il y sera question du caractère 我 .

Vocabulaire d’actualité (2) : Jingle Bells

Samedi 26 décembre 2009

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way…
C’est ce refrain qu’Émilie a vainement tenté d’apprendre au petit Léo, deux ans et trois mois, à l’occasion de son deuxième Noël. Ledit petit Léo a bien assimilé (appromativement), la mélodie, mais pas les paroles.
Bref, la fin de ce mois de décembre 2009 est l’occasion rêvée pour présenter aux fidèles lecteurs de Sinoiseries un peu de vocabulaire de saison. J’avais pensé dans un premier temps reproduire ici l’article que Baidu consacre à Noël (圣诞 shèngdàn) (voir ici), mais il beaucoup plus long que je ne l’avais imaginé, je vais donc me contenter de donner un peu de vocabulaire en contexte.
Baidu nous explique donc que la fête de la nativité (圣诞节 shèngdànjié, littéralement « fête de la sainte naissance »), est une fête du calendrier de l’église (教会年历 jiàohuì niánlì, 教会 jiàohuì signifiant « église ») célébrée (庆祝 qìngzhù) tous les ans le 25 décembre, pour honorer la naissance (诞生 dànshēng) de Jésus Christ (耶稣基督 yēsū jīdū). La plupart des églises (教堂 jiàotáng) catholiques (天主教 tiānzhǔjiào, « catholicisme »), célèbrent la nuit de Noël (圣诞夜 shèngdànyè) une messe de minuit (子夜弥撒 zǐyè mísā, de 子夜 zǐyè, « minuit » et 弥撒 mísā, « messe », spécifiquement catholique). Baidu précise cependant que l’église orthodoxe (东正教 dōngzhèngjiào) fête Noël le 7 janvier.
Baidu nous explique aussi qu’en Occident, les couleurs de Noël (圣诞色 shèngdànsè) sont le rouge (红 hóng), le vert (绿 lǜ) et le blanc (白 bái). On nous parle ensuite du Père Noël (圣诞老人 shèngdàn lǎorén), qu’Émilie qualifie quant à elle de « grand papa Noël » (圣诞爷爷 shèngdàn yéye, le terme 爷爷 yéye pouvant, au sens large, signifier « grand-père » lorsque l’on s’adresse à un homme âgé, ou, au sens strict, « grand-père paternel », le grand-père maternel s’appelant lui 外公 wàigōng). A propos du Père Noël, Baidu nous dit aussi que d’aucuns pensent que le Père Noël est en fait un avatar de Saint Nicolas (圣尼古拉 shèng nígǔlā).
Baidu parle encore de coutumes exotiques, telles que celle qui consiste à envoyer des cartes de Noël (圣诞卡 shèngdànkǎ), ou à installer dans le foyer familial un arbre de Noël (圣诞树 shèngdànshù), à offrir des cadeaux (礼物 lǐwù), que le Père Noël glisse dans les chaussettes suspendues devant la cheminée (壁炉 bìlú), et à orner la maison de décorations de Noël (圣诞装饰 shèngdàn zhuāngshì).
Bien sûr, il est également question du dîner du réveillon de Noël (圣诞晚餐 shèngdàn wǎcān), pendant lequel il est coutume, en particulier aux Etats-Unis, de se goinfrer de dinde (火鸡 huǒjī). Malheureusement, victime probablement involontaire de l’impérialisme « culturel » américain, Baidu reste muet sur les huîtres (生蚝 shēngháo), le foie gras de canard (鸭肝酱 yāgānjiàng), le foie gras d’oie (鹅肝酱 égānjiàng), le saumon fumé (熏鲑鱼 xūn guīyú), le chapon (阉鸡 yānjī), le champagne (香槟酒 xiāngbīnjiǔ), ou sur la bûche de Noël (pour laquelle il n’existe pas de traduction consacrée, contentons-nous du très neutre « gâteau de Noël » 圣诞蛋糕 shèngdàn dàngāo).
Vous avez donc maintenant près d’un an pour réviser et célébrer en chinois le Noël de l’an 2010, aucun excuse ne sera acceptée !


Arbre de Noël à Beijing, la photo vient d’ici.

Vocabulaire d’actualité (1) : Grippe A

Dimanche 13 décembre 2009

Un peu de vocabulaire sur un sujet qui intéresse tout le monde : la grippe A. Pour appuyer ce sujet, une présentation très sommaire de la grippe A proposée sur Sina.net (ce texte vient d’ici)

什么是甲型H1N1流感
这次引发疫情的病毒在实验室已被证实是甲型流感病毒H1N1亚型,是一种之前从未在人和猪身上出现过的新型甲型流感病毒。甲型H1N1流感的疫情在多个社区暴发,发病人群多为青壮年,而不是季节性流感的易感人群–老人和儿童。甲型H1N1流感传播的途径可能是通过接触受感染的生猪或接触被甲型H1N1流感病毒污染的环境,或通过与感染甲型H1N1流感病毒的人发生接触。患甲型H1N1流感后的症状与普通的人流感相似,包括发热、咳嗽、喉咙痛、身体酸痛、头痛、发冷和乏力等,有些病例还会出现腹泻和呕吐,重者会继发肺炎和呼吸衰竭,甚至死亡。

(Je ne propose pas de traduction, par pure paresse, mais je répondrai volontiers aux questions linguistiques que les lecteurs de Sinoiseries voudront bien me soumettre).

Vocabulaire :
甲型 jiǎxíng : de type A
流感 liúgǎn : grippe (abréviation de 流行性感冒 liúxíngxìng gǎnmào)
疫情 yìqíng : épidémie
病毒 bìngdú : virus
实验室 shíyànshì : laboratoire
甲型流感病毒 jiǎxíng liúgǎn bìngdú : virus de la grippe A
亚型 yàxíng : sous-type
暴发 bàofā : éclater (p.ex. pour une guerre, une épidémie]
季节性流感 jìjiéxìng liúgǎn : grippe saisonnière
传播 chuánbō : transmission, se transmettre
污染 wūrǎn : contagion, contaminé
症状 zhèngzhuàng : symptôme
人流感 rénliúgǎn : grippe humaine
发热 fārè : fièvre
咳嗽 késou : toux, tousser
喉咙痛 hóulóngtòng : mal de gorge
酸痛 suāntòng : douleur musculaire
头痛 tóutòng : mal de tête
发冷 fālěng : sensation de froid
乏力 fálì : fatigue
病例 bìnglì : cas (de maladie)
腹泻 fùxiè : diarrhée
呕吐 ǒutù : vomir, vomissement
继发 jìfā : s’accompagner de
肺炎 fèiyán : pneumonie
呼吸衰竭 hūxī shuāijié : insuffisance respiratoire
死亡 sǐwáng : décès