Néologismes (5) : Mandarins dévêtus
Mardi 23 février 2010À la une de l’info Internet aujourd’hui : 国家预防腐败局:今年盯紧“裸官”. Traduction : « Direction Nationale de la Prévention de la Corruption : Cette année, les « fonctionnaires nus » seront surveillés de près »
- « Quid ? C’est un non-sens, le traducteur de ce titre devrait retourner sur les bancs des Langues’O ! », s’exclameront peut-être les sinoiso-novices (c’est de ce vocable qu’il me plaît aujourd’hui de baptiser les vagabonds de la toile – ils se font rares, semble-t-il – non encore initiés aux mystères de nos Sinoiseries).
- « Que nenni ! », rétorquerai-je offusqué à ceux qui oseraient mettre en doute ma maîtrise de la langue mandarine !
En voici d’ailleurs la preuve par l’énoncé de la liste du vocabulaire :
国家 guójiã : adj. national
预防 yùfáng : prévenir
腐败 fǔbài : corruption
局 jú : direction (organe administratif directeur)
国家预防腐败局 guójiā yùfáng fǔbàijú : Direction Nationale de la Prévention de la Corruption
今年 jīnnián : cette année
盯紧 dīngjǐn : surveiller de près
裸 luǒ : dénudé, dévêtu, nu
官 guān : fonctionnaire
裸官 luǒguān : fonctionnaire dénudé
C’est d’une clarté cristalline, me semble-t-il ?
Bon, il est vrai que les coupeurs de cheveux en quatre, adeptes de l’auto-excitation intellectuelle et autres sodomites zoophiles ayant un goût prononcé pour les diptères, pourront peut-être me reprocher une traduction un peu trop littérale. Peut-être, mais je n’admettrai cette critique que pour la traduction que j’avoue par trop littérale du disyllabe 裸官 luǒguān, maladroitement rendu ici par « fonctionnaires nus ».
Expliquons-nous donc sur ce mot qui entre tout à fait dans la catégorie des « sino-néologismes ».
裸官 luǒguān est en fait l’abréviation de 裸体官员 luǒtǐ guānyuán ou 裸体做官 luǒtǐ zuòguān (裸体 luǒtǐ : nu, dévêtu, dénudé). Vous voyez donc que j’avais raison !
Sauf que…
Avant tout, ne vous y trompez pas. Les fonctionnaires dévêtus ne sont pas des fonctionnaires probes, et indigents à force de probité, au point de n’avoir pas les capacités financières suffisantes pour acquérir de quoi cacher leurs parties honteuses.
On qualifie en Chine de « fonctionnaires dénudés » les fonctionnaires de rang élevé qui excercent en « célibat géographique », diraient nos militaires, c’est-à-dire que leurs conjoints et enfants vivent dans un autre endroit, de préférence, dans le cas présent, au-delà des frontières du céleste empire.
Et pourquoi ces pauvres solitaires méritent-ils donc cette année l’attention particulière de la Direction nationale de la prévention…. ?
On a en fait découvert un mode opératoire courant chez les fonctionnaires ayant amassé de façon malhonnête suffisamment de fonds pour se la dorer au soleil ailleurs qu’en Chine, qui consiste à d’abord mettre femme, enfants et fortune mal acquise à l’abri dans une démocratie occidentale, avant, une fois les sommes accumulées jugées suffisantes ou quand les oreilles commencent à leur chauffer un peu trop, de se faire la belle à l’occasion d’une mission à l’étranger.
Il est même question dans certains milieux autorisés de contrôler la situation géographique de la famille des fonctionnaires pressentis pour accéder aux fonctions les plus exposées à la corruption. Et l’on osera dire que le Pouêt-Cot-Cot ne fait rien pour lutter contre la corruption !

