Devinettes et histoires drôles (14) : Il ne faut pas se fier aux évidences

Pour changer un peu, voici une histoire drôle que me communique aujourd’hui Émilie (qui commence à s’habituer à la vie cambodgienne et dont l’humeur s’améliore de jour en jour).

中苏美三国特工以各自追捕一只兔子并让它服罪为比赛内容。美国特工以最快速度抓到一只兔子,他把兔子放地上说:“你有保持沉默的权利……”兔子跑了。苏联特工走出森林,把遍体鳞伤奄奄一息的兔子扔在地上。这时,中国特工押着一只猴子走出森林,猴子一边走,一边举手低头说:“我是兔子,我是兔子。”

Vocabulaire :
中 zhōng : (abrév. de 中国 zhōngguó) (ici) chinois
苏 sū : (abrév. de 苏联 sūlián : Union Soviétique) (ici) soviétique
美 měi : (abrév. de 美国 měiguó) (ici) américain
特工 tègōng : agent spécial, espion
追捕 zhuībǔ : pourchasser, chasser
兔子 tùzi : lapin
负罪 fúzuì : avouer (sa culpabilité)
保持沉默 bǎochí chénmò : garder le silence
权利 quánlì : droit
遍体鳞伤 biàntǐ línshāng : avoir le corps couvert de blessures
奄奄一息 yǎnyǎn yīxī : (à qui il ne reste qu’un faible souffle) être sur le point de mourir
押 yā : conduire sous bonne garde (un prisonnier)
猴子 hóuzi : singe
举手 jǔshǒu : lever les mains
低头 dītóu : baisser la tête

Trois agents spéciaux, un chinois, un américain et un soviétique, décident d’organiser un concours pour voir qui sera le plus rapide à attraper un lapin et à le faire avouer. L’agent américain est le plus rapide, il sort de la forêt avec un lapin, le pose sur le sol et lui dit : « Vous avez le droit de garder le silence… » Le lapin s’enfuit à toutes jambes. C’est l’agent soviétique qui sort ensuite de la forêt avec un lapin couvert de blessures, à l’agonie, qu’il le pose sur le sol. On voit alors sortir l’agent chinois avec un singe qui, les mains levées et la tête basse, dit « Je suis un lapin ! Je suis un lapin ! »

Le commentaire d’Émilie : En Chine, on cherche souvent à vous prendre des vessies pour des lanternes…

Tags: ,

2 commentaires pour “Devinettes et histoires drôles (14) : Il ne faut pas se fier aux évidences”

  1. Wangyoann dit :

    Pas mal pas mal, traduction intéressante!

    J’ai trouvé sur internet un commentaire, suite à votre histoire drôle, qui résume bien la manière dont les Chinois voient les choses, en particulier le système judiciaire:

    “认罪伏法”,并且站在检方一边,驳斥自己的辩护律师,这不合逻辑,但符合中国逻辑,也完全属于中国司法制度的特色之一。

    Wangyoann

  2. Pascal dit :

    Merci pour ce commentaire et pour l’explication en chinois qui va tout à fait dans le sens de cette histoire “drôle”.
    Pour aider les lecteurs qui auraient du mal à déchiffrer cette phrase malgré les efforts titanesques produits par le webmestre, voici le vocabulaire idoine :

    认罪伏法 rènzuì fúfǎ : reconnaître se crime et se soumettre aux rigueurs de la loi
    检方 jiǎnfāng : le procureur, l’accusation
    驳斥 bóchí : réfuter
    辩护律师 biànhù lǜshī : avocat plaidant (de la défense)
    不合逻辑 bùhé luóji : ne pas être conforme de la logique, être illogique
    逻辑 luóji : logique
    司法制度 sīfǎ zhìdù : système judiciaire
    特色 tèsè : spécificité

    Et voici ma proposition de traduction :
    “Reconnaître ses crimes et se soumettre aux rigueurs de la loi”, et en outre se tenir du côté de l’accusation et réfuter les arguments de son propre avocat, voilà qui n’est pas logique. Mais cela correspond à la logique chinoise, et cela relève aussi de l’une des spécificités du système judiciaire chinois.

    En français on dit “Faute avouée à demi pardonnée”. En Chine, le fait d’avouer permet aussi d’alléger la peine (même si l’on n’est coupable de rien !).

Laisser un commentaire