Langue populaire et argotique (41) : Mentir les yeux grands ouverts

Pour une fois, le titre de cet épisode de la série « Langue populaire et argotique » devrait être un peu moins sibyllin que d’habitude, puisqu’il est la traduction littérale de l’expression 睁着眼说瞎话 zhēngzhe yǎn shuō xiāhuà. Cette expression, qui signifie simplement « mentir effrontément », mérite tout de même que l’on s’y intéresse un peu.
Avec le mauvais esprit qui me caractérise, cette expression m’est tout de suite venue à l’esprit lorsque j’ai entendu la porte-parole du Ministère chinois des Affaires étrangères, à l’occasion de « l’affaire Google » annonçant prématurément son retrait du marché chinois, offusquée des accusations de censure portées par la presse étrangère malveillante, s’écrier, presque au bord des larmes : 中国的互联网是开放的! (zhōngguóde hùliánwǎng shì kāifàngde) : « L’Internet chinois est ouvert ! »
Mentir peut se dire en chinois de diverses façons : 说谎 shuōhuǎng, 说谎话 shuō huǎnghuà, ou encore说假话 shuō jiǎhuà. Plus littéraire, on trouve aussi 胡言乱语 húyán luànyǔ, ou encore le très, très courant 胡说八道 húshuōbādào. Mensonge se dit aussi 假话 jiǎhuà, 谎言 huǎngyán, et 瞎话 xiāhuà (littéralement, « parole aveugle »). Avec le caractère 瞎 xiā, aveugle, on construit également des expressions sémantiquement proches, comme l’exclamation 瞎说 xiāshuō, ou encore 瞎说八道 xiāshuō bādào (« Tu dis n’importe quoi ! »).
C’est dans le mot 瞎 xiā qu’il faut rechercher la source de cette expression un peu énigmatique. Il est en effet a priori contradictoire d’écarquiller les yeux (睁眼 zhēngyǎn) pour dire des paroles « aveugles » (瞎话 xiāhuà).

Tags:

2 commentaires pour “Langue populaire et argotique (41) : Mentir les yeux grands ouverts”

  1. Woods dit :

    J’emploie souvent a tord avec 废话 feihua qui veut dire “n’impore quoi” mais quand qui quand on s’exclame veut dire “bien sur!”, sous entendant que la question etait studipe…
    Je tacherai donc de me rappeler de xiahua et hushuo badao.
    Merci.
    – Woods

  2. admin dit :

    废话 fèihuà est tout de même à employer avec modération, car il est souvent malpoli !
    Préférons-lui 说的也是, ou 当然 !

Laisser un commentaire