Caractères rares (3518) : 酚

5 septembre 2010

Voici encore un caractère utilisé en chimie organique, et encore une fois une invention des chimistes chinois. Le caractère 酚 fēn utilise une partie phonétique en quatre traits (分 fēn) et la clé 酉 yǒu, qui est le caractère qui désigne le dixième des rameaux terrestres (地支 dìzhī).
Plutôt que donner directement la traduction, faisons un peu marcher nos méninges avec la définition données par Zdic : 由羟基与芳香环(苯环)直接相连而成的化合物总称。大多数为无色晶体,难溶于水 : nom générique (总称 zǒngchēng) de composés constitués de radicaux hydroxyles (羟基 qiǎngjī) auxquels sont directement liés des anneaux aromatiques (芳香环 fāngxiānghuán) (anneaux de benzène 苯环 běnhuán), difficilement solubles dans l’eau. Vous ne voyez pas ? Un petit indice : ce caractère est une transcription phonétique partielle du mot anglais.
酚 fēn = phénol
Les lecteurs de Sinoiseries rétifs à la chimie organique peuvent continuer à s’occuper d’autre chose pendant quelque temps, puisque l’épisode 3519 sera consacré au caractère 烯, le 3520 au caractère 酐, le 3521 au caractère 醚, le 3522 au caractère 酯, le 3523 au caractère 溴, le 3524 au caractère 铵 et le 3525 au caractère 钛. (Désolé, j’ai eu un gros dossier de chimie à traduire dernièrement !)

Langue populaire et argotique (59) : Player Killing

5 septembre 2010

Parmi les expressions sibyllines du langage chinois contemporain, et d’autant plus sibyllines qu’elles utilisent des caractères latins et que, mal comprises parce que trop vite assimilées, elles sont largement détournées de leur sens, je vous propose aujourd’hui l’expression PK. Pour faire simple, disons que c’est le sigle de l’expression rosbive player killing, dérivée de l’expression Player versus Player, en bon français JcJ (Joueur contre joueur). Selon Wikipedia, cette expression « décrit un mode de jeu permettant à des joueurs de s’affronter ».
En chinois, elle a cependant été détournée de son acception originelle, pour être employée à peu près à toutes les sauces, en général précédée du caractère 大 dà, employé dans ce cas dans le sens de « suprême », « violent ». Citons en vrac : 姓名大pk xìngmíng dà pk (violent JcJ entre noms et prénoms), 台湾政坛美女大PK táiwān zhèngtán měinǚ dà PK (violent JcJ des belles de la scène politique taiwanaise), 房产中介大PK fángchǎn zhōngjiè dà PK (violent JcJ entre agents immobiliers).
Vous aurez peut-être deviné déjà que l’expression PK (prononcé en chinois « pī-kēi »), en majuscules ou non, doit être comprise ici dans le sens de « duel », qu’il s’agisse de duels entre patronymes, jolies politiciennes ou vendeurs de biens immobiliers.
L’anglo-saxon faisant distingué et « à la page » sur les réseaux des réseaux chinois, l’expression PK est utilisée de préférence à des mots tels chinois tels que 比拼 bǐpīn (rivaliser de toutes ses forces), ou tout simplement 比较 bǐjiāo (comparer) pour toutes les occurences ou une comparaison entre acteurs d’un même secteur.
Cette expression accrocheuse, absente des médias écrits officiels car trop populaire, est omniprésente sur l’Internet chinois. Quand vous la verrez apparaître dans le titre d’un billet, attendez-vous donc à vous voir vanter les avantages respectifs de protagonistes qui rivaliseront d’ingéniosité pour vous rallier à leur cause, de la plus futile à la plus noble.
Sources : Wikipedia, Internet chinois

Caractères (31) : 和

5 septembre 2010

J’avais prévenu que le caractère 和 serait complexe ! Zdic, sur la page d’accueil de 和, ne donne pour ce caractère, composé de huit traits et classé sous la clé de la bouche (口 kǒu), pas moins de cinq prononciations : hé, hè, huó, huò et hú. Je m’étonne tout de même qu’il manque la prononciation huo (au ton léger), mais je la retrouve sur la page des explications détaillées. Il m’en manque encore une, mais là je ne m’étonne plus parce que cette prononciation, usitée à Taiwan, est inconnue en Chine populaire. Il s’agit de la prononciation hàn. Cela nous fait donc sept prononciations possibles pour ce caratère ! Mais ne vous affolez pas outre mesure : les plus courantes sont hé et huo, les autres sont plus ou moins rares.
Prononcé hé, le caractère 和 peut avoir les significations suivantes :
1. Harmonieux, comme dans 和声 héshēng : harmonie (au sens musical du terme).
2. Paisible, tranquille, comme dans 和平 hépíng : paix, ou 和气 héqì : aimable, paisible (se dit du ton de quelqu’un qui parle)
3. Pacifier, calmer des tensions : 讲和 jiǎnghé : faire la paix, ou encore 和解 héjiě : trouver un accord à l’amiable (par exemple lors d’une dispute légale)
4. En mathématiques, 和 hé désigne une somme.
5. Avec, ensemble, comme dans 和衣睡觉 héyī shuìjiào : dormir tout habillé (avec ses vêtements)
6. Conjonction de coordination, 和 signifie « et ». C’est dans ce sens, et aussi dans le sens 7, que 和 est prononcé hàn à Taiwan.
7. Préposition, indique la personne à laquelle on s’adresse : 我和老师请教 wǒ hé lǎoshī qǐngjiào : je demande au professeur.
8. Dans certaines expressions, le caractère 和 désigne le Japon, comme dans 和服 héfú : kimono (littéralement : « vêtement japonais »), ou 和文 héwén : langue japonaise (ce mot est peu usité, pour parler de la langue japonaise, aujourd’hui on emploie plutôt 日语 rìyǔ ou 日文 rìwén. Attention, 日本语 n’est pas utilisé en chinois, c’est du japonais et ça se prononce « nihongo »)
9. Dans une compétition, indique le match nul : 和局 héjú : match nul.
10. Enfin, 和 prononcé hé peut être un patronyme. Rare.
Prononcé hè, 和 signifie chanter en harmonie, ou, en poésie, composer un poème sur un thème ou selon une forme imposé.
Prononcé huo, au ton léger, 和 est employé dans des expressions figées, comme par exemple dans 暖和 nuǎnhuo : doux (en particulier pour le climat). Il indique en général une chaleur douce.
Prononcé huó, 和 signifie pétrir (p.ex. de la pâte) : 和面 huómiàn : pétrir la pâte.
Prononcé huò, 和 peut aussi signifier pétrir (on dit aussi 和面 huòmiàn), mais peut aussi servir de spécificatif, désignant le nombre de fois que l’on change une eau de lavage ou que l’on fait mijoter une décoction.
Prononcé hú, 和 est utilisé dans le jeu du mahjong : c’est le verbe qui signifie « gagner ». Lorsque l’on gagne, on dit 和牌 húpái.
Ouf !
Soufflez un peu car le suivant 要 nous réserve également quelques subtilités.

Devinettes et histoires drôles (25) : Mathématiques appliquées

5 septembre 2010

Je vous propose aujourd’hui une devinette dont le but est de trouver un caractère. Ce type de devinettes est appelé en chinois : 字谜 zìmǐ.
(Ces devinettes sont par définition intraduisibles, puisqu’il s’agit de deviner des caractères chinois !)
On peut jouer à la fois sur la graphie des caractères et sur leur sens.
Pour vous échauffer, une petite devinette niveau école primaire, dont voici l’énoncé :
为数虽少,却在百万之上
Wéishù suī shǎo, què zài bǎi wàn zhī shàng.
Même si le nombre est faible, il est supérieur à un million.
La réponse dans quelques jours.

En attendant, je vous invite à me faire vos propositions en commentaire.

Caractères rares (3517) : 烷

5 septembre 2010

Le caractère 烷 (clé numéro 86, celle du feu 火 huǒ, plus sept traits, soit onze traits au total) semble a priori encore être l’un de ces caractères inventés de toutes pièces par les chimistes chinois. En réalité, il existait avant que la chimie organique n’envahisse la Chine, et signifiait « feu », mais il n’est plus aujourd’hui utilisé dans ce sens.
Voyons la définition que donne Zdic de ce caractère : 有机化学中,分子式可以用CnH2n+2表示的一类化合物 : En chimie organique, type de composé (化合物 huàhéwù) dont la formule moléculaire (分子式 fēnzǐshì) peut être exprimée sous la forme CnH2n+2. Pour ceux dont les cours de chimie organique ne sont rien de plus qu’un souvenir lointain, mettons fin au suspens et disons tout de suite qu’il s’agit du radical alkyle. Parmi les mots « courants » utilisant ce caractère, citons pêle-mêle : 烷化 wánhuà : alkylation ; 甲烷 jiǎwán : méthane ; 乙烷 yǐwán : éthane ; 丙烷 bǐngwán : propane.
Si la chimie organique ne vous intéresse que modérément, je vous invite à ignorer le numéro 3518 de cette série, consacré à 酚.