Langue populaire et argotique (2) – Que ce soit en Chine ou ailleurs, tous les corbeaux sont noirs(天下乌鸦一般黑)
Vendredi 21 novembre 2008 “Les hommes sont bien tous les mêmes”, soupirait encore il y a quelques jours ma belle et douce Emilie, résignée, me voyant les yeux rivés sur une jeune femme dont la jupe laissait voir une portion non négligeable de ses jambes galbées. Pour être franc, elle n‘a peut-être pas tort : qu’ils soient Chinois, Français ou autres, rares sont ceux dont les yeux restent fixés sur l’horizon bleu des Vosges lorsque passe à leur portée une minette (小妞 xiǎoniū) dont les ressources financières ne lui permettent pas d’acheter suffisamment de tissu pour couvrir ce qui devrait, toujours selon Emilie, rester cacher à la vue.
Pour dire que les Français ne valent pas mieux que les Chinois, Emilie a utilisé l’expression très, très populaire, qui dit mot-à-mot que “sous le ciel, les corbeaux sont généralement noirs” : 天下乌鸦一般黑 tiānxià wūyā yībān hēi.
Décomposons cette expression :
- 天下 tiānxià : littéralement “sous le ciel”. Ce mot désigne tout ce qui est sous le ciel, c’est-à-dire le monde.
- 乌鸦 wūyā : corbeau. En fait, le caractère 鸦 yā tout seul signifie corbeau, mais comme le chinois moderne n’aime pas beaucoup les mots monosyllabiques, on ajoute devant le caractère 鸦 yā le caractère 乌 wū qui signifie “noir” (à ne pas confondre avec 鸟 niǎo, qui signifie “oiseau)/
- 一般 yībān : en général, généralement. Attention, le caractère 一 yī (un), suivi par un caractère également au premier ton, doit se prononcer au quatrième ton (yì)
- 黑 hēi : noir.
Dans l’expression elle-même, rien ne dit qu’elle doit servir exclusivement à qualifier les hommes, mais je ne l’ai jamais entendue appliquée à une femme. Peut-être est-ce parce que les femmes sont parfaites ?
