Articles taggés avec ‘恐龙’

Traduction scientifique et technique (4) : Dinosaures

Dimanche 23 mai 2010

Notre petit Léo est en train de découvrir un monde fascinant : celui des dinosaures (恐龙 kǒnglóng, littéralement « terribles dragons »), d’une part par le biais des figurines que nous lui offrons de temps en temps, et, tout dernièrement, par le biais de la trilogie Jurassic Park (《侏罗纪公园》 zhūluójì gōngyuán), de Steven Spielberg (史蒂文·斯皮尔伯格 shǐdìwén sīpíěrbógé). Emilie n’étant pas excessivement intéressée par la paléontologie (古生物学 gǔshēngwùxué), c’est à votre serviteur qu’il a incombé de faire les recherches terminologiques permettant au petit monstre d’apprendre en chinois les noms de ces animaux étranges. Permettez-moi de partager avec vous le résultat de mes recherches.
J’ai tenté d’expliquer au garnement que nous ne connaissions aujourd’hui les dinosaures que sous la forme de fossiles (化石 huàshí), mais je ne suis pas sûr que mes explications laborieuses l’aient vraiment convaincu que les tricératops (三角龙 sānjiǎolóng), tyrannosaures (霸王龙 bàwánglóng ou 暴龙 bàolóng) et autres pachycéphalosaures (厚头龙 hòutóulóng) vus de près sur l’écran de télévision n’étaient que des images de synthèse.
J’ai également renoncé à lui expliquer que tous les dinosaures n’avaient pas vécus au jurassique (侏罗纪 zhūluójì), mais qu’il s’agissait en fait de reptiles (爬行动物 páxíng dòngwù) qui étaient apparus au trias (三叠纪 sāndiéjì) et s’étaient éteint au crétacé (白垩纪 báièjì).
La curiosité de Léo à propos des dinosaures avait déjà été piquée lors du visionnage multiple du troisième volet du film d’animation L’Âge de Glace (《冰河世纪》 bīnghé shìjì), dans lequel il avait déjà pu entrevoir divers spécimens : stégosaure (剑龙 jiànlóng), vélociraptor (迅猛龙 xùnměnglóng), ptérosaure (翼龙 yìlóng ou飞龙 fēilóng), diplodocus (梁龙 liánglóng) (à moins qu’il ne s’agisse d’un brontosaure雷龙 léilóng ?).
Jurassic Park lui a permis de faire plus ample connaissance avec le petit mais vorace compsognathus (美颌龙měihélóng), l’étrange parasaurolophus (副栉龙 fùzhìlóng), le terrible spinosaure (棘龙 jílóng), le placide tanystropheus (长颈龙 chángjǐnglóng), l’imprévisible allosaure (异特龙 yìtèlóng), le massif ankylosaure (甲龙 jiǎlóng) et l’inquiétant ptérodactyle (翼手龙 yìshǒulóng).
Je ne suis pas persuadé qu’il se souviendra de suite de tous ces noms barbares. Il faudra que sa maman et moi les lui répétions souvent puisque, comme dans tout apprentissage et en particulier dans l’apprentissage des langues, il faut dire les choses et les redire à maintes reprises pour permettre l’assimilation.

Langue populaire et argotique (18) : Petit cours de paléontologie appliquée

Mercredi 7 janvier 2009

Les hommes manquent souvent d’élégance. Ce n’est pas un changement de valeur, c’est une observation objective. Lorsqu’une femme leur déplaît, ils ne manquent pas de qualificatifs : nous avions parlé déjà, ici, du canard-planche (板鸭 bǎnyā) et de la Princesse de la Paix Céleste (太平公主 tàipíng gōngzhǔ), mais il existe des qualificatifs plus directs, sans aucune subtilité, tels que 难看 nánkàn ou 丑 chǒu, qui signifient laid ou laide. Il en est d’autres qui sont carrément méchants : d’une femme laide au point qu’elle devrait présenter ses excuses à ceux qui la voient, on peut dire qu’elle 长得很抱歉 zhǎngde hěn bàoqiàn (抱歉 bàoqiàn : présenter ses excuses). Quand en plus elle est ronde, on n’hésite pas à la comparer à un porte-avion : 航空母舰 hángkōng mǔjiàn.

Si l’on veut être moins méchant, on peut lui trouver des qualités qui, dans l’esprit de celui qui décrit, peuvent excuser les défauts de son anatomie. Ainsi, le 她很贤惠 tā hěn xiánhuì, qui signifie, pour simplifier, qu’elle ferait une épouse accomplie, peut être une réponse à la question 她长得美不美?(tā zhǎngde měibuměi : est-elle belle ?). On peut aussi, pour éviter de dire que sa beauté n’est pas dans les canons du moment, qu’elle a une beauté chinoise traditionnelle : 中国的传统美 zhōngguode chuántǒngměi. D’autres diront qu’elle est très belle… intérieurement : 她有内在美 tā yǒu nèizài měi (elle possède la beauté intérieure, une façon de dire que la beauté extérieure 外在美 wàizàiměi, lui fait défaut).

Mais le terme le plus assassin, le plus définitif, et celui qui justifie le titre de ce billet, pour dire d’une femme qu’elle est une offense à tous les canons de l’esthétique, consiste à dire qu’elle est un… dinosaure : 恐龙 kǒnglóng !

(Pour tenter rétablir l’équilibre, je vais demander à mes amies chinoises comment elles qualifient les hommes dont la vue est de nature à offenser le regard. Je promets de rapporter fidèlement et sans fléchir les informations que j’aurai recueillies.)

(Prochain épisode : Trésor trésor)

Langue populaire et argotique (16) : ABCDEFGHIJ – Chinois : l’alpha et l’oméga

Vendredi 2 janvier 2009

Si vous fréquentez les forums chinois, vous tomberez souvent non seulement sur des chiffres (objets de l’épisode précédent), mais aussi sur des lettres ! Si les expressions courantes sur le net international telles que LOL, IMHO ou autres sont connues, il est à parier, si vous n’avez pas été initié, que des sigles tels que MM, LP, LG, PLMM, PMP ou autres restent un peu obscurs. Faisons donc un petit tour d’horizon.

Pour rendre son discours plus hermétique, ou pour marquer son appartenance à quelque société secrète, ou encore simplement pour avoir à éviter de taper les caractères, l’internaute chinois, le fou des réseaux (网虫 wǎngchóng, littéralement : « ver du réseau ») pékinois ou shanghaïen aura fréquemment recours (pour ne pas dire abusera) de sigles abscons dont la compréhension relève parfois de la gageure.

Illustration avec un conversation : « 这个PLMM是你GF吗?不是,是我LP! ». Traduction : « 这个漂亮妹妹是你女朋友吗?不是,是我老婆! » (Cette jolie jeune fille est ta copine ? Non, c’est ma femme !)

On le voit donc, deux tendances coexistent : d’une part, prendre la première lettre de la transcription en pinyin de chacun des caractères composant le mot (piàoliàng mèimei, lǎopó), d’autre part, utiliser des abréviations anglaises (GF = girlfriend).

Baidu, sur sa page consacrée à la langue des réseaux (网络语言 wǎngluò yǔyán) (voir ici) donne une liste (probablement non exhaustive) des abréviations numériques ou alphabétiques fréquemment utilisées par les forumeurs chinois. Laissons de côté celles qui sont d’un usage international, pour en relever quelques-unes qui fleurent bon le canard laqué :

BC = 白痴 báichī : idiot, imbécile
BL = 玻璃 bōli : ne signifie pas ici « verre », mais signifie, en argot, « homosexuel »
KL = 恐龙 kǒnglóng : littéralement, « dinosaure ». Argot, contraire de PLMM
PLMM = 漂亮妹妹 piàoliàng mèimei = jolie jeune fille (se trouve aussi sous la forme PPMM = 飘飘妹妹 piāopiao mèimei).

Je vous laisse découvrir les autres sur Baidu.

J’intègrerai l’ensemble des traductions des abréviations numériques et alphabétiques dans la prochaine version du Glossaire de Sinoiseries, qui sera sous la forme d’un fichier à télécharger.

(Prochain épisode : Double lait)