Articles taggés avec ‘鸡鸡’

Devinettes et histoires drôles (15) : Trop de JJ tue le JJ (interdite aux -18 ans)

Mardi 9 février 2010

Profitons de la bonne humeur d’Émilie qui ne se dément pas. Elle nous livre aujourd’hui une nouvelle histoire drôle, moins sujette à réflexion, peut-être…

有个人做梦,天上传来一个很深沉的声音:“加一还是减一?”男的顺口说了一句“加一。”等早上起床他惊奇地发现自己竟然多了一个JJ!吓得他赶忙上医院。大夫听后说:“你回去继续做梦,人家再问你你就说减一不就完了么!”于是他赶紧照办。果然又做到了昨天的场景,天上传来一个很深沉的声音:“加二还是减二?”

Vocabulaire :
做梦 zuòmèng : rêver, faire un rêve
深沉 shēnchén : grave, profond (pour la voix)
加 jiā : ajouter, plus
减 jiǎn : soustraire, moins
顺口 shùnkǒu : (répondre) automatiquement, mécaniquement
惊奇 jīngqí : étonné, stupéfait
JJ jījī (鸡鸡) : zizi
吓 xià être apeuré, avoir très peur
赶忙 gǎnmáng : en toute hâte
大夫 dàifū : docteur, médecin
赶紧 gǎnjǐn, vite, rapidement
照办 zhàobàn : faire selon (les instructions)
果然 guǒrán : effectivement
场景 chǎngjǐng : scène, situation

Un homme est en train de rêver et entend une voix grave venue du ciel qui lui demande : « Plus un ou moins un ? » Mécaniquement, l’homme répond : « Plus un ! » Le lendemain matin, il se réveille stupéfait avec un zizi de plus. Mort de peur, il se précipite à l’hôpital. Après s’être enquis des faits, le médecin lui dit : « Vous n’avez qu’à rentrer chez vous et continuer à rêver, et quand on vous posera la question, répondez moins un, et c’est tout ! » L’homme rentre chez lui et suit le conseil de son médecin. Il se remet à rêver, se retrouve effectivement dans la même situation et entend la voix grave venue du ciel qui lui demande : « Plus deux ou moins deux ? »

Langue populaire et argotique (8) : Noms d’oiseaux

Mercredi 3 décembre 2008

Cela vient de me frapper il y a quelques jours : en français, pour parler d’insultes, on utilise aussi l’expression “noms d’oiseaux”. Or, il s’avère qu’en argot chinois, certains volatiles sont eux aussi malmenés : leurs noms sont détournés et utilisés à des fins peu recommandables.

L’exemple le plus courant est celui du mot qui signifie “poulet, poule, coq” : 鸡 jī.
Utilisé dans un certain contexte, ce nom sert également à désigner une « poule » (dans le sens de prostituée). Ex. : 她是做鸡的。Tā shì zuò jīde. C’est une prostituée.
(Cela me rappelle une photo délicieuse où une jeune occidentale, née probablement pendant l’année du coq, arborait fièrement un T-shirt sur lequel le caractère 鸡 était écrit en grand ! Je connais d’autres exemples similaires. Méfiez-vous des caractères chinois qui sont reproduits sur vos vêtements et accessoires !)

Le caractère 鸡 est aussi utilisé en composition avec d’autres caractères, pour donner par exemple 鸡巴 jībā, littéralement “queue de coq”, qui est en fait un mot très vulgaire, et signifie “pénis”. Dans le même registre, plus gentillet, on trouvera aussi 鸡鸡 jījī, qui signifie “zizi”.

Nous parlions de prostituées un peu plus haut… Les prostitués, ou les gigolos, si vous préférez, sont quant à eux désignés par le nom de “canard”, 鸭 yā. Peut-être le nom 鸭 est-il utilisé par opposition à 鸡 ?

Un peu moins courant, le caractère 鸨 bǎo, qui désigne à l’origine la grande outarde, Otis tarda, peut aussi signifier “mère maquerelle”, lorsqu’il est utilisé sous la forme 鸨儿 bǎo’ér, ou 老鸨 lǎobǎo, ou encore 鸨母 bǎomǔ (attention de ne pas confondre ce dernier mot avec 保姆 bǎomǔ, prononcé exactement de la même façon, mais signifiant “garde d’enfant”, ou “femme de ménage”). Le caractère 鸨 signifiant mère maquerelle se rencontre aussi dans sa version “développée” : 七十鸟 qīshíniǎo.

(Si l’un d’entre vous connaît d’autres noms d’oiseaux, je les ajouterai avec plaisir à cette liste !)